英語化で注意する理由
英語IRは、文字通り訳すよりも「何の単位で、どの規模を示しているか」が読みやすいことが大切です。日本語の百万円表記をそのまま直訳しても、海外の読み手には伝わりにくい場合があります。
基本: 数字は一貫性が命です。訳語より先に単位のルールを決めます。
表記の対応表
| 日本語 | 英語の例 | 補足 |
|---|---|---|
| 百万円 | JPY millions | 最も使いやすい |
| 億円 | JPY hundreds of millions | 社内では理解しやすいが長い |
| 円 | JPY | 明細や補足表に向く |
文章に入れるルール
- 表のタイトルに通貨と単位を入れる
- 同じ資料では単位を混在させない
- 小数点の扱いを注記で固定する
- 日本語資料と英語資料で数字の丸め方を合わせる
たとえば「売上高 12,345 百万円」は、英語では「Revenue: JPY 12,345 million」のように表記を揃えます。
翻訳後の確認ポイント
1
元の数値を見直す
翻訳後ではなく、原資料側の単位から再確認します。
2
ラベルと数字を照合する
見出し、凡例、脚注に同じ単位が出ているかを見ます。
3
海外向けの読みやすさを確認する
略語を減らし、通貨の前提を注記で補います。
JapanKaikeiの活用
日本語の元資料で単位をそろえてから翻訳すれば、英語資料でも揺れにくくなります。まず日本語側の表記を固定し、そのあと英語の表現を合わせるのが実務では効率的です。
関連記事